top of page
  • Black Twitter Icon
  • Black Facebook Icon
Flowers.jpg

Anne Frémaux – Author of The Levantine Era

France

“I had the opportunity to work with Teia in 2016 and 2017 for the partial translation of my science fiction book, The Levantine Era, published in 2016 by Editions Rroyyz. I was impressed by the quality and the professionalism of her work.

Teia benefits from her long experience in the domain of translation, her undeniable talent and a perfect bilingualism, which clearly distinguished her from other translators I contacted. She understood the work, and translated with intelligence, efficiency and sensitivity to the subtleties and complexities of my novel. Escaping the trap of a too-literal translation, she knew how to conserve the tone and the rhythm of my writing and at the same time, give it a completely natural English-language foundation.

Teia translates with great feeling, and fully invests herself in her work, creating a friendly and generous relationship with the author. Her advice concerning the eventual publication of the book in English was a precious aid in navigating the complex world of anglophone publishing.

In short, I recommend her services and I look forward to working with her again to complete the full translation of my book.”

 

Hugo Verlomme - Author & Editor

France

“I am a writer, journalist and editor. I've published more than 30 works: essays and novels for adults and children, most of them consecrated to the ocean. Having lived many years is western Canada, English has become my second language. I've had occasion, at different times, to collaborate with translators, and over the years I've been particularly appreciative of the projects I've completed with Teia Maman, of my works translated from French into English.

Whether it was translating a technical book about the ecology, or a young adult book, or a fantasy novel with the sea as its setting, Teia has always submerged herself into the style imposed by the particular subject, and worked to find the right words in the vocabulary best adapted to the Anglo-Saxon culture.

A writer herself, she knows how to render a text as poetic or rigorous as demanded. She is also someone who has travelled, who has navigated the seas, who writes and works with her hands, and thus earned a legitimacy in measure with all she has experienced. Teia is a person who is easy to work with as far as communication and human rapport, and ‘last but not least,’ you can count on her bringing in work before the deadline.”

 

Brigitte Lokiec - Website Owner (formerly www.meryl-trip.com)

“Teia took on the task of translating my website with exemplary professionalism, proving to be highly reactive, serious and able to consistently follow up, which was a great help to me. She also went beyond my initial requirements by taking care to reread my website content after it went online and share her observations as a site visitor. I highly recommend Teia for her dedication, helpfulness, experience and professionalism.”

 

Bruno Magnes – Editor of  CDC Magazine

France

“I was completely satisfied with her translations. The spirit of the original texts was perfectly rendered.”

References

bottom of page